Центр Нарния
ИНФОРМАЦИЯ К РАЗМЫШЛЕНИЮ

О. Бухина. Мери Стюарт. Маленькая метла

Печать  
Ольга Бухина

В сомнительных случаях поступайте правильно

Зачем в современном мире нужны сказки о ведьмах? Зачем все эти летающие метелки, хотя бы осовремененные моторами и кофеварками? Зачем забивать головы наших милых, в христианской культуре воспитанных деток, колдовством, заклинаниями и тому подобной нечистью? Да, конечно, возразите вы, эта книжка посвящена верности и дружбе, нежеланию предавать того,кого ты любишь, невозможности спать спокойно, когда другому плохо. Но может быть лучше писать (и переводить) книжки, где добро и зло предстают в более реалистических ситуациях, может быть, лучше ограничиться более безобидными темами, не вступать в эту сомнительную область, которая так легкоможет увести нас в нежелательную сторону?

Однако много веков в фольклоре, в народных сказках живут ведьмы и колдуны, русалки и лешие, которые, может быть, сами по себе ничем и нехороши, но почему-то положительные герои часто обращаются к ним за помощью и помощь эту (в правом деле, заметьте) получают.

Не надо бояться, что ребенок перепутает и сочтет плохую ведьму хорошей только потому, что она — ведьма. Но не стоит учить его тому, что хорошая СКАЗОЧНАЯ ведьма плоха только потому, что она — ведьма. Сдается мне, что взрослые не от того обращаются к ворожеям и знахаркам, что начитались в детстве сказок. Ребенок прекрасно отделяет сказочную реальность от реальности, простите за тавтологию, реальной. Наоборот, современнаятяга к чему-то такому, необъяснимому, загадочному, небывалому, во многом связана именно с тем, что современные взрослые в нашем технократическом мире не “отболели” волшебством, не отыграли в сказки в свое время, тогда, когда это и надо делать — в детстве, и пытаются наверстать упущенные возможности. Пусть летающие метелки, книги заклинаний и черные коты населяют детскую, может быть, тогда удастся выселить их из умов вполне взрослых— на первый взгляд — людей.

А теперь немножко о переводе этой книги. Для английского ребенка вся она построена — за счет заголовков-эпиграфов в каждой главе— на очень хорошо знакомых ему ассоциациях. Все это — с младенчества известные песенки и стишки, то, на чем растет каждый ребенок. При переводе мы воспользовались как традиционными, хорошо всем известными переводамиэтих стихов, так и аналогичным пластом русского материала, многим стольже известными детскими стишками. Однако, вспоминая набоковский перевод-пересказ Кэррола, можно воскликнуть: “Алиса или Аня, вот в чем вопрос?” Кого предпочесть, что делать со сказкой — русифицировать или, наоборот, воспроизводить реальность другого языка, другой страны, ведь как иначе ребенок узнает что-нибудь о той же Англии, как не из детской книжки? Страноведение — полезный предмет, и тут каждая книга — учебник, а то что усвоено в детстве, остается с тобой на всю жизнь. Но вместе с тем оказывается,что “У Мери был ягненок” и “Наша Таня громко плачет” — почти совсем одно и то же и удержаться от того, чтобы перевести ”The birds are singing, the bells are ringing” словами известной горелки “Птички летят, колокольчики звенят”, просто невозможно, а у совсем-совсем русского “Тра-та-та, тра-та-та, мы везем с собой кота, чижика, собаку, Петьку-забияку” не может не найтись аналога ванглийской литературе:

Ride away, ride away,

Johnny shall ride,

He shall have a pussy cat

Tied to one side;

He shall have a little dog

Tied to the other,

And Johnny shall ride

To see his grandmother.

Прекрасная вещь — параллелизм фольклора, он никак не даетзабыть о единстве человеческой семьи. Помня о нем, невозможно проглядеть наши общие корни — сказки — детство человечества, в которых, к слову сказать, так много чего говорится обо всяком и всяческом волшебстве. Посему решая, что переводить, и решая, как переводить, приходится стараться поступать правильно во всех сомнительных случаях.

Опубликовано в книге Мери Стюарт "Маленькая метла" -- Одесса: Два Слона, 1996

 

© 2006, Нарния Разработано в GEHARD