Ольга Андреева
Российская государственная детская библиотека (РГДБ)
Детские новинки
А что если поговорить о детской литературе как об особом виде искусств, со своими изобразительными средствами, своим общим потоком, своими специфическими жанрами, шедеврами, новациями?
Тогда мировая литература предстанет неким явлением, которое можно попытаться охарактеризовать.
Сравнивая современную детскую литературу с другими видами искусства, мы с радостью можем сказать, что ей не только не грозит, как некоторым видам искусства, кризис, но, напротив, можно говорить о ее процветании, о присутствии множества тем, жанров художественных приемов, имен.
И привычные сетования о том, что дети стали меньше читать, стоило бы сформулировать точнее, что дети стали меньше читать и не хотят читать то, что мы хотим, чтобы они читали.
Итак, мировая детская литература, благодаря в том числе и специалистам в области детской литературы (критикам, издателям, переводчикам, учителям, и т. д.) в большой степени интегрирована, то есть, входящие в ее национальные литературы тесно связаны, влияют друг на друга. В Европе ежегодно издается множество переводов и нередко заметные произведения самых разных, небольших стран очень быстро публикуются на английском языке, что делает их доступными широкому кругу читателей и соответственно делает возможным дальнейшее их продвижение.
В море детских книг у нашей национальной литературы есть свое место. В историческом аспекте весьма почетное. Никто не оспорит высокого качества фольклорных обработок для детей, русской детской поэзии, традиций перевода на русский язык произведений для детей, литературной сказки, советской школьной повести, юмористических рассказов, детской драматургии а также детского книжного иллюстрирования. Все это до сих пор -- предмет изучения и восхищения в зарубежных странах. Когда же дело доходит до книг, написанных сегодня, все выглядит несколько скромнее.
Легко объяснимая обособленность советской детской литературы, некоторая ее изоляция, небольшое количество переводов из современной литературы для детей (своеобразный, в прежние годы, в основном, идеологический, а в последние — случайный, связанный порой с какими-то корпоративными интересами, отбор произведений для переводов). Все это привело к тому, что в современной отечественной литературе кое-чего явно недостает.
Знакомство с произведениями и тенденциями детской литературы зарубежных стран может, на мой взгляд, способствовать некоторым приобретениям в отечественной детской литературе.
Замечу, что у автора нет права говорить о полном основательном знании мировой детской литературы конца XX века. Скорее это лишь информация и впечатления об отдельных книгах.
Книжки-картинки
В том или ином виде они существуют очень давно. Книжки для совсем маленьких детей, с минимальным количеством текста, а иногда его полным отсутствием.
Однако сегодня под термином книжка-картинка (picture-book) понимается очень конкретный жанр. Это не книга с иллюстрациями, а книга, повествующая средствами изобразительного искусства.
Успех книжек-картинок обусловлен еще и тем, что, как правило, у книжки есть автор или авторы, в большинстве случаев это художник, но он же и автор идеи, содержания книги, поэтому в произведениях этого жанра, как правило, полная гармония текста и изображения.
Бывает, что текст и картинки сочиняли разные люди, но здесь речь идет о совместном творчестве, а не об иллюстрировании художником готового литературного произведения. Разделить повествование и изображение в книжке-картинке практически невозможно.
Насколько популярны и значительны для современной детской литературы книжки-картинки говорит, например, тот факт, что в Норвегии создана профессиональная организация “Слово и картинка”, в работе которой участвуют авторы, издатели, библиотекари и другие заинтересованные лица. “Слово и картинка” занимается организацией профильных семинаров, выставок, продвижением новых проектов, поиском финансовой поддержки, а также разработкой теории жанра, в том числе терминологии.
Не стоит представлять себе книжку-картинку как что-то весьма простое, доступное и, в связи с этим, достаточно ограниченное и по теме и по глубине.
Отнюдь нет. Множество книжек-картинок из разных стран мира убедительно доказывают, как сложны и глубоки могут быть мысли и чувства, которые передают и вызывают книжки-картинки.
Вот, например, книга, как раз норвежского автора Фам Экман “Что нам делать с крошкой Джил?” О девочке, которой трудно найти контакт с окружающим миром.
На одной из первых страниц книги мы видим крошечную детскую фигурку, уткнувшуюся лицом в угол огромного кресла. Одиночество, страх, растерянность. Но вот однажды эта маленькая девочка, разглядывая висящую на стене картину, понимает, что можно войти в этот нарисованный мир, можно научиться разговаривать с изображенными на картине людьми, оказаться среди них. Но на свете множество разных картин. И вот девочка отправляется в картинные галереи, в музеи, где знакомится с самыми разными персонажами картин.
На последней странице книги нарисовано пустое кресло. шел человек. Отправился познавать мир тем способом, который ему подходит.
Несколько лет назад книжка-картинка канадского автора Эмили Хирн “Доброе утро, Френни!” получила всемирное признание. В книжке — 32 страницы. Ее героиня — веселая, хорошенькая девочка с сияющими глазами, вот она гуляет в парке и радуется приходу весны; она так возбуждена солнцем, цветами, пением птиц, что на огромной скорости мчится домой и чуть не сбивает с ног соседку, которая вместе с ней входит в лифт. Френни восторженно рассказывает соседке о своих новостях, и только на седьмой странице мы видим, что Френни “Wheelchild”, то есть ребенок-инвалид, передвигающийся на инвалидной коляске.
В парке Френни знакомится с китайским мальчиком, который приехал сюда недавно и почти не знает английского, но детям так хочется подружиться, что они преодолевают это препятствие. Френни учит мальчика английскому, он катает ее по дорожкам парка. Потом Френни на некоторое время ложится в больницу, как это уже не раз бывало. Когда она, вернувшись домой, сразу же отправляется в парк, предвкушая встречу с другом, с огорчением видит, что магазинчик, который держала эта семья закрыт. Значит ее друг уехал. Грустная Френни вдруг замечает нацарапанную на дорожке парка надпись: “Доброе утро, Френни!” — так она выглядит, если въезжаешь в парк, а с другой стороны написано “До свиданья, Френни!”. Это почти все, что выучил ее друг по-английски.
Уже эти два примера, на мой взгляд, убеждают, что возможности книжки-картинки неизмеримо шире, чем просто ознакомление малышей с окружающим миром. Хотя и эта традиционная функция остается актуальной. Так среди новиной шведской детской литературы 2001 года критик Л. Эберг отмечает книгу Катарины Крусваль “Маленькая Тулла помогает по дому”. Героиня книги бродит за мамой, повторяя ее жесты и слова, и в конце с восторгом выливает таз с водой на пол.
Знаменитая книга, или теперь уже серия книг американского автора Дэвида МакКи про слоненка Элмара по-своему “типичный представитель” сюжетно простых, эмоционально глубоких и изобразительно прекрасных книжек-картинок.
По сути проблема та же. Проблема особенности, непохожести. Получается, что она одна из важнейших в современной русской литературе.
У Джил, героини Фам Экман, не получается контакт с миром, она не такая, как все, особенная. Френни, непохожая, она не может ходить, прыгать, бегать, как другие дети, ее китайский друг не похож на других, у него другое лицо, он не знает языка, на котором разговаривают окружающие. А слоненок Элмар не такой, как другие слоны, он — раз-но-цвет-ный! И это — трагедия, повод для насмешек, для отвержения.
Книга известного американского автора Питера Спира “Люди” переведена на множество языков. Одной из основных заслуг Спира критики и он сам считают его ответственность в изображении чего-либо. Он никогда не рисует и не пишет то, чего не знает. “Чтобы у детской книги была долгая и счастливая жизнь, лучше избегать таких эфемерностей, как мини или максиюбки, спортивные машины определенных моделей”.
На страницах книги “Люди” П. Спир показывает какими разными и непохожими бывают люди. Вот перед читателем десятки разных носов, а вот ушей, а вот, как по-разному люди одеваются.
По поводу этой иллюстрации автор, кстати, получил хороший урок, когда японский издатель долго молча рассматривал ее и, наконец, сказал: “Ребенок должен уйти”. Питер сначала не понял, в чем дело. “Ребенок должен уйти. Одежда свадебная”. Оказалось, автор нарисовал японскую семью (папу, маму и ребенка), и “одел” родителей в свадебные наряды. “Теперь, — рассказывает Спир, — там небольшое пустое место между японцем и японкой. Но зато я понял, как важно хорошо знать то, что рисуешь”.
Вдоволь напоказывавшись читателю самых разных человеческих домов, праздников, причесок, кушаний, богов, игр и т. д. и т. д., на предпоследней странице, мы видим во весь разворот одинаковы город. Все дома — одной высоты, все цветы — одного цвета, у всех деревьев — одинаковые листья, у всех кошек — одинаковые хвосты, и люди — все одинаковые, одинакового цвета, роста, толщины, возраста.
Ну и скучная же эта страница. Как хорошо, что на самом деле все такое разное!
Последний разворот книги напоминает нам, какой разноцветный, разнообразный интересный мир вокруг нас.
По своему эту проблему поднимают авторы книги “Страна Углов”, Ирене Улицка и Герхард Гепп (Австрия).
Угловатый мальчик живет в стране Углов, вместо круглых снежинок с неба падают квадратные, здесь изучают “Семь углов света”. И вдруг по дороге катится мячик, у которого вообще нет углов. Мальчик подобрал его и, удивленный, показал взрослым, а те в гневе разорвали его. Но мысль о том, что в мире есть не только углы, не давала мальчику покоя, и вместе со своей угловатой кошкой он шагал по угловатым горам, чтобы узнать или понять или найти что-то такое... и нашел обычного круглоголового мальчика и покатил с ним на самокате с круглыми колесами...
Завершающим мазком в разговоре о книжках-картинках отважно поднимающих проблему “непохожести” и неправильности”, можно назвать книгу Лео Леонни “Маленький Голубой и маленький Желтый” (“Le petit Bleu et le petit Jaune”, L’ecole de Loisir, 2000) хотя бы потому, что это книга о двух мазках, двух пятнышках краски, которые, по потрясающей детской логике... жили-были, дружили, у каждого из них были такие же желтые и голубые папа и мама. И вот эти два малыша разных цветов, как-то раз так завозились и заигрались, что, когда их позвали обедать, к каждой паре удивленных родителей явились одинаковые зеленые пятнышки.
“Маленький Голубой и маленький Желтый” — это кроме того и своего рода подступ к разговору с маленьким ребенком о цвете, о языке красок, о живописи.
Книжки об искусстве
А всего за два года до встречи с книгой Л. Леонни, я имела счастье познакомиться в Вене с книгой Кристины Каппы Легопа с удивительно похожим названием “Небесно-голубой и лимонно-желтый”. Это повесть о путешествии маленького Лимончика. Сошедший с натюрморта герой и путешествует по картинам великих художников, знакомясь с их персонажами. Картины разных эпох и стран становятся понятней ребенку после того, как автор с помощью событий, происходящих с Лимончиком, эмоционально, как бы подводит читателя к восприятию той или иной картины. А в конце этой детской, действительно беллетристической книжки, очень серьезный и доброкачественный справочный материал: список упомянутых картин с указанием их местонахождения, и библиографии художников.
Искусство можно назвать одной из наиболее популярных тем современной детской книжки. Здесь речь идет не об искусствоведении, а о поисках и находках в сложном и благородном деле привлечения детей в мир прекрасного. Несколько книг такого плана , которые мне хотелось бы назвать, совсем не похожи друг на друга, написанные в разных странах, в разных жанрах, их объединяет стремление найти способ сделать настоящее “взрослое” искусство понятным и доступным маленьким детям.
Шведская книжка “Линея в саду Моне” — приключение любознательной Линеи в соломенной шляпке и белом фартуке. Про Линею написано несколько книг, поэтому шведские дети любят эту героиню (в Швеции продается даже кукла Линея). В доме своего пожилого друга Мистера Блума Линея, затаив дыхание, рассматривает репродукции Клода Моне, и вот возникает идея отправиться во Францию, в настоящий Сад Моне, где плавают такие же как на его картинках, кувшинки.
Следуя за Линеей и мистером Блумом в этом увлекательном путешествии, читатель узнает не только о художнике и его картинах в очень доступной форме, но и о том, какие бывают музеи, что там делают, какие еще интересные места есть в Париже, как приятно бывает потом вспоминать увиденное и т. д.
“Книга о живописи” Хайде Капс-Габлер имеет подзаголовок “Узнать, понять, составить. Наиболее известные картины для развития творчески способностей”.
На левой стороне каждого разворота — репродукция известного художника (Кандинского, Шагала, Фернана Леже, Эдварда Мунка и других), а на правой как бы схема той же картины, и здесь читатель может попробовать свои творческие силы.
Вот, например, картина М. Шагала “Скрипач”. Под ней короткий текст: “Скрипач играет красивую песню, люди стоят и слушают, а над крышей летят птицы и поют наперебой”, а на соседней странице воспроизводится как бы силуэт картины и написано “Попробуй на “своей” картине сыграть красками песню радости. Какие цвета могут передать радость?..”
А знаменитый дирижер Клаудио Аббадо написал детскую книжку “Звучащий дом” где рассказывает о своей встрече с музыкой в детстве, о своей семье, а так же об оркестре, о музыкальных инструментах, о музыкальных жанрах. Когда автором детской книжки становится личность такого масштаба, это не просто детская книжка о музыкальных инструментах — это, что важно, книжка Клаудио Аббадо.
Романы для подростков.
В жизни маленького ребенка и подростка книги играют скорее разные роли, чем одну и ту же.
Если дошкольники и младшие школьники, как правило, позитивно воспринимают книгу, если чтение не связано с техническими трудностями, то многие подростки вообще перестают читать. В определенной степени это, по-моему, происходит потому, что книги им не помогают.
Талантливая книга для подростка — достаточная редкость. Чаще мы видим, как автор то хочет сообщить некую громоздкую информацию, то довольно “в лоб” пытается воспитывать читателя, да еще и делается это иногда с нескрываемым желанием “втереться в доверие”, всевозможными структурными и лексическими заигрываниями.
Проблемы, падающие на плечи подростка всегда и везде, а здесь и сейчас особенно, проблемы — неподъемные порой, опасные, неприличные, в борьбе с которыми кто-то теряет жизнь, кто-то невинность, кто-то друзей, кто-то веру в себя. И у многих потом еще долго-долго кровоточат подростковые раны, поджидая психоаналитиков.
Среди подростковых новинок Швеции такие книги, как “Соблазненная” Габриэлы Ульссон, одна из самых страшных книг для молодежи этого года. Она о девушке, которую много лет насиловал отец. Силла катается на велосипеде, общается с друзьями и выглядит в меру замкнутым упрямым подростком, но внутри у нее становится все темнее. Она безуспешно пытается искать помощи в полиции, попадает в психиатрическую лечебницу хотя больна вовсе не она. Надежда появляется лишь когда Силла переезжает в приемную семью, где взрослые действительно хотят ей помочь.
книга Софии Хегман “Я хочу жить” о шестнадцатилетней девочке, исключенной из школы за “непристойное поведение”. Проблема многих подростков в том, что они не укладываются в стандартные школьные рамки.
Матс Бегрен — автор множества книг о современной многокультурной Швеции. Книга “Слишком поздно” была написана в соавторстве с Бавером Коскуном, курдским мальчиком из пригорода Стокгольма, которому постоянно приходится отстаивать уважение к себе.
У книги “Переверни жизнь” Сив Видерберг также есть соавторы. Это — бывшая проститутка и бывший неонацист. Основанная на реальных событиях эта захватывающая книга доказывает, что у человека всегда есть выбор.
И еще один шведский роман для подростков под названием “Мыло” (автор Мате Валь). Это роман мальчике, который увлечен кино, сам снимает фильм, воспринимает жизнь как киноповествование. Родители Ялмара — политики местного масштаба, и вот, выясняется, что отец украл деньги местного совета. Мир Ялмара почти рушится, ведь он верил, что родители — благородные политики. Но рядом с Ялмаром — его друзья. Они помогают ему найти точку опоры. В обзоре книжных новинок Шведского института, “Мыло” — названа “лучшей книгой для юношества, возможно вообще лучшей шведской книгой года”.
Книга Магды Эттенс “Разве мир никогда не придет?“ продолжает цикл произведений о еврейской семье. Последний роман — о послевоенном времени. Героиня книги — юная Эмма. Ее семья познала ужасы Холокоста, оставшиеся в живых рассеяны по миру. Книга заканчивается венгерскими событиями 1956 года. Эпилог рассказывает о более поздних событиях. Здесь звучит призыв быть терпимым ко всем беженцам.
Роман для подростков американской писательницы Е. Л. Конигсбург “Взгляд из Субботы” получил Медаль Джона Ньюбери (Американской Библиотечной Ассоциации). Его герои — все на редкость разные ребята: семьи, характеры, национальности — все разное. Но что-то хорошее, может быть, славная учительница, может быть, папа одного из ребят, затеявший эти субботние чаепития, может быть коллизии подростковой жизни, а скорее всего, и то, и другое, и третье, поворачивает их несхожесть от неприятия к взаимному интересу и крепкой дружбе. Е. Л. Конигсбург подтверждает, можно, очень даже можно с двенадцати-тринадцатилетними “хулиганами” говорить о человеческом достоинстве, об индивидуальности, о терпимости, о любви, если хочешь, чтобы они научились думать, а “стали хорошо себя вести”.
Собственно, все книги, приведенные выше в качестве примеров, показывают желание и умение говорить почти что на любые темы как с малышами, так и с подростками. Говорить с помощью самых разных изобразительных средств — поэзии, юмора, фактографии, главное с помощью таланта. И тогда книга становится не пресной и старомодной или забавно-развлекательной, а важной, действительно, порой “спасительной”, незаменимой. Тогда состоится разговор о множестве животрепещущих проблем: трагических событиях истории, социальных проблемах молодежи, национальном экстремизме, о болезнях, о смерти, о семейных и внутриличностных конфликтах и многом другом.
Размещено с любезного разрешения автора