Центр Нарния
Реквизиты
Наш ЖЖ
Пресса о нас
Пресс-релизы
МОКФ - 2010
Конкурс 2009
ИНФОРМАЦИЯ К РАЗМЫШЛЕНИЮ

Послушание - добродетель христианская (о книге Я.Карафиата)

Печать  

Карафиат Я. Светлячки: Для маленьких и больших детей / Пер. с чеш. и предисл. А.Кравчука; [Послесл. А.Годинер]; Худож. М.Патрушева. — М.: Центр «Нарния», 2008. — 175 с.: ил. — (Сундук сказок).

Благими намерениями вымощена дорога… сами знаете куда. Истина старая, примеров множество. Один из них — перед вами.

Полагаете, подобное заявление нуждается в объяснениях и доказательствах? Извольте.
Итак, автор — Ян Карафиат — священник-евангелист. Жил в Чехии во второй половине XIX века. Всю жизнь положил на алтарь служения Богу. Даже сочиняя книжку для малышей, не изменил себе, а главное — Ему. Ведь сказка о светлячках — это, в сущности, проповедь об истинном предназначении человека. Сказочный же сюжет используется лишь в качестве наживки, на которую можно поймать детские души, очистить от скверны и наставить на путь истинный — путь благонравия и послушания.
Все герои Карафиата живут по закону Божьему. Светлячки послушны, смиренны, почтительны к родителям, трудолюбивы. И только светлячок Малыш поначалу своевольничал: шалил, задумывался не по делу, а однажды даже влюбился — подумать только! — в божью коровку. Не раз расплачивался Малыш за недостойное своё поведение. Не раз добрые люди (то есть, простите, светлячки) убеждали его одуматься, исправиться. Только «о послушных светлячках, — твердили они, — Господь Бог заботится, так что с ними ничего не может случиться». В итоге Малыш им всё-таки поверил, остепенился, женился и детей народил.
Тут, вы думаете, и сказке конец? Если бы! Это только в ваших побасенках всё заканчивается хорошо. Цель истинной проповеди иная — познание Истины. А Истина такова: всё, что ни случается на белом свете, случается по воле Божьей. И завершает книжку Ян Карафиат… смертью всего благонравного светлячкового семейства. И отец с матерью, и все их десять детишек замерзают у него лютою зимою. Пусть их, пишет автор. Ведь если и замёрзли они, то замерзли послушными.
Вполне вероятно, в 1876 году, когда сказка Карафиата была напечатана впервые, она воспринималась публикой иначе — без недоумения и язвительности, которых я не в силах скрыть. Однако с тех пор прошло полтораста лет, и литература для детей совершенно переменилась — ау вам, Чуковский с Маршаком! Зачем же, скажите на милость, в начале XXI века воскрешать эту давно и прочно забытую сказку? Кому пришла в голову столь странная идея?
Ответ содержится в самой книжке. Издательство «Нарния», переводчик Александр Кравчук, указано там, — вот кто взвалил себе на плечи эту обузу. И я даже готова поверить, что у них были самые благие намерения.
Сначала о переводчике. Он очистил сказку Карафиата от всех искажений атеистического толка, коим она подвергалась в ХХ столетии, скрупулезно прокомментировал её, дотошно объясняя непонятные слова и аккуратно ссылаясь на соответствующие места из священных текстов. Кроме того, А.Кравчук написал обстоятельное предисловие, где подробно изложил историю жизни самого Яна Карафиата. Естественные читательские вопросы — ну, скажем, стоит ли уснащать и без того насквозь религиозную сказку цитатами из Евангелия или к чему в детской книжке подробности межконфессиональных слияний и размежеваний — мы, в силу недостаточной компетентности, оставим без ответов. Но на переводе как таковом позволим себе ненадолго остановиться.
В предисловии А.Кравчук несколько раз говорит «об особенном, трудно переводимом языке, которым написаны “Светлячки”», и в котором множество «словесных форм, выражений и синтаксических конструкций, позаимствованных из живого разговорного языка». Но когда эти конструкции встречаешь в русском тексте, невозможно поверить, что в оригинале они были столь же «прекрасны»:
«Он… всю ночь хорошенько светил, и когда утром летел назад домой, как вдруг появился такой огромный дятел и вот-вот хотел его заживо проглотить».
«— Поставьте её сюда на стол, здесь лучше всего, — советовал крёстный. Краник был у него наготове, взял ещё и молоточек, выбил черешок, вставил краник, а крёстная уже держала хрустальную чашечку, чтобы крёстный в неё наливал. И крёстный налил, и оно (что «оно»?! — И.К.) всё закраснело и заиграло».
Если же переводчик добросовестно передаёт все нюансы авторского текста, то современники Карафиата явно погорячились, назвав его «чешским Андерсеном».
Наконец, об издательстве. Подвижники, одно слово — подвижники! В разгар кровавых междоусобиц и столкновений внушать детям мысли о послушании и непротивлении — да уж, самое время. Бороться надо за детские души! В этом смысле издатели сделали всё что могли. Книгу про светлячков издали. И хорошо издали — с очаровательными акварелями художницы М.Патрушевой. Однако, боюсь, даже они не заставят меня повести ребёнка по этой отлично вымощенной дороге.

© 2006, Нарния Разработано в GEHARD
Rambler's Top100 Яндекс цитирования ICQ: cтатус ICQ499669206 My status